Trupeer Blog
你知道视频具有全球影响力。但如果你只用英语制作视频,就会错失更广泛的覆盖面。更重要的是,超过 51% 的网购者 表示,使用他们母语的信息比价格更重要。 视频本地化可以帮助你弥合信息与文化语境之间的差距。然而,手动完成这一切既耗时又昂贵。
如果本地化就像上传视频并选择一种语言一样简单呢?在本指南中,我们将向你展示视频本地化如何运作,以及 Trupeer 如何帮助你大规模创建本地化视频。
什么是视频本地化?
最简单地说,视频本地化会将你的视频内容调整为来自不同地区、说不同语言的人群。这意味着你会针对特定受众修改对白、字幕、脚本、屏幕文字、视觉元素以及其他文化线索。
值得本地化的视频内容包括产品演示、培训视频、入职教程,以及任何旨在教学、引导或建立信任的内容。更棒的是,如果你想录制屏幕上的内容,Trupeer 让这件事变得很简单:你可以先录制粗剪的屏幕录制,然后将其本地化为多种语言,并配上字幕、配音和屏幕文字适配。
视频翻译和视频本地化有什么区别?
虽然这两个术语常被互换使用,但它们并不相同。翻译是将词语从一种语言逐字转换为另一种语言。而本地化则要求你理解语气、习语、意图、文化参考,甚至你所用短语的情感共鸣。 让我们通过一个例子来理解。假设你正在为你的金融科技应用制作一个讲解视频。在美国,像「smash your savings goals」这样的表达广泛被接受。然而,在德国,受众更期待围绕金融工具的直接、信息性内容,直译会显得很生硬。
在这里,视频本地化将涉及把该短语改成更直白的表达,更新所有屏幕文字,并调整视觉或示例,使其对德国受众有意义。
视频的哪些方面应该本地化?
如果你是本地化新手,可以考虑使用以下方法,让你的视频像母语内容一样讲多种语言。
1. 配音
在本地化视频时考虑添加配音的一个重要原因是,内容更容易被吸收。录制良好的配音就像一位向导,帮助观众在画面播放时跟上内容。
另一个值得采用的原因是,你不应只依赖视觉效果来产生影响。如果你的观众是在通勤或多任务处理时观看,配音能确保他们即使不盯着屏幕也能跟上信息。为此,你的配音必须具有鲜明或独特的个性和情感。
但如果音频质量不佳会怎样?它会让观众走神、失去兴趣,或者因为听不清而错过重要信息。
🧠 趣味事实:第一段配音是由 Reginald Fessenden 于 1900 年录制的。它并不是为电视或电影而发明的,而是在测试天气时录制的。
📽️ Trupeer 洞察:你可以使用母语口音的虚拟形象,或上传自己的录音,在 Trupeer 中即时为视频添加本地化配音。平台会自动将旁白与画面和字幕同步,因此你无需手动匹配时间。这让多语言配音的制作更快,同时不牺牲清晰度或语气。

使用 Trupeer 创建你的第一个视频
2. 字幕和副字幕
当你转写视频时,字幕和副字幕是两种不同的方式。
字幕:屏幕上的文字,显示全部音频内容——包括口语以及像 [音乐]、[笑声] 或 [门关上] 这样的非语音元素。
用途:主要面向听力障碍观众或静音观看的人。
本地化中何时使用字幕:当可访问性至关重要时,例如 产品演示、培训视频或企业沟通。
副字幕:将口语对白翻译成另一种语言,并假设观众也能听到音频。
用途:帮助不懂视频原始语言的观众。
本地化中何时使用副字幕:当你想保留原始音频(例如品牌声音、名人代言人),但让其他语言的人也能理解时。比如营销视频或入职短片。
💡 专业提示:将字幕与本地化配音搭配使用,让你的视频既具可访问性,又具有文化相关性,尤其适用于培训或合规内容。
3. 配音替换与口型同步
如果你曾看过一段配音视频,却发现台词与说话人的口型对不上,你就知道这有多让人分心。这样的错位会让内容显得别扭,并破坏观众的沉浸感。
在配音替换中,你会替换原始视频的音轨,重新录制对白和音效,使其与口型动作和动作场景相匹配。口型同步更进一步。它会让说话者的口部动作与新语言匹配,使本地化视频更自然流畅,而不是拼接感明显。
示例:当你把一段英语视频配成德语时,脚本通常会长 10–30%。由于德语往往更长,脚本可能会在不损失含义的前提下略微缩短。这样可使其与说话者的口型和场景节奏保持同步。你还需要考虑通过细微改写来进行口型同步对齐。
💡 专业提示:别忘了声音设计。重新创建或调整背景音效和效果,以匹配新的节奏,让配音感觉是融入其中的,而不是后期叠加的。这样能保持观看体验自然且沉浸。
视频本地化的使用场景
在进入 DIY 分步流程之前,我们先来了解你应该考虑本地化的几类视频。
1. 产品与讲解视频
这些视频通常位于买家旅程的顶部,决定观众对你产品的第一印象。如果语言或文化引用无法产生共鸣,潜在客户就会错过关键优势。例如,在美国,「tax automation」可能在印度变成「GST reconciliation」,在德国则需要更清晰地说明「Vorsteuer」。
你还需要更改货币、日期和单位,并 录制屏幕截图,而不是使用英文用户界面(UI)。不要忘记把示例和免责声明与当地法规对齐。你能就数据驻留或支付发表的内容,会因地区而异。
阅读更多: 如何使用 Trupeer 创建屏幕录制
2. 企业沟通
当员工因为语言障碍而无法完全理解内部公告或政策更新时会发生什么?这会导致混淆、不合规和错过截止日期。
例如,CEO 信息里「quarterbacking a project」这个比喻对美国团队很鼓舞人心,但会让德国员工感到困惑。
本地化沟通视频涉及调整措辞、节奏,甚至背景视觉,以使其更贴近当地文化。同时,它仍会保留领导层的原始意图。
政策和合规视频带来另一个挑战:法律措辞。像「data breach」这样的术语在欧洲 GDPR 下可能需要不同的法律术语和示例,而在美国 CCPA 下则不同。若不做这些调整,你就有合规风险。
📽️ Trupeer 洞察:有些想法更适合用视频来表达。例如,每位新员工都会收到的 CEO 欢迎信息。借助 Trupeer,你可以把公司价值观转化为视觉故事。所有这些都配有同步配音、公司品牌和分步指南。
3. 面向客户的内容
超过 79% 的客户期望你的企业理解各渠道和各部门的需求与期望。你可能拥有市场上最好的产品,但如果你的帮助文档和 用户指南只锁定在英语中,你仍然会流失业务。
但如果我告诉你,你其实可以反转局面呢!如果布宜诺斯艾利斯的客户感受到的支持和波士顿的用户一样,会怎样?本地化你的客户面向视频和其他素材,意味着更少的工单、更快的解决速度和更高的 CSAT。另一种用途是,当你把产品/服务扩展到新的地区,并希望在招聘当地团队之前先测试市场时。
示例:HubSpot 将其整个 Academy,包括视频教程、认证课程和产品演示,翻译并本地化为多种语言(例如西班牙语、法语、德语、日语)。

4. 培训和电子学习
学习者用母语吸收内容效果更好。用第一语言接受培训的人,能比第二语言内容多保留 30–50% 的信息。从业务角度看,本地化视频内容还有另一个好处:它提高了运营可扩展性。
你不需要为每种语言单独准备团队或 培训材料。用一种语言创建一个模块,然后为其他地区本地化即可。在医疗、银行和制造业等高度合规、依赖可重复培训体系的行业中,这是一种很好的选择。
典型案例:手动培训曾在 LambdaTest 扩大 销售团队赋能时造成阻碍。正如高级产品经理 Navya Manoj 所说,Trupeer 帮助他们:
“Trupeer AI 对我们的培训流程来说是一次改变游戏规则的升级。它让我们能够为全球团队创建专业、简洁、能引起共鸣的视频和文档。自动化和包容性功能为我们节省了无数小时,让入职流程变得无缝且高效。”
📽️ Trupeer 洞察:如果你已经有培训模块,使用 Trupeer,你可以将其适配为多种语言,并配上母语口音配音、地区化字幕和同步视觉效果。拉丁美洲 ERP 提供商 Siigo 使用 Trupeer 的 AI 平台,将其教育内容本地化为 50 多种语言。他们在保持高品质的同时,实现了 30% 更快的制作速度。

👀 你知道吗? Salesforce 已推出 Career Connect 和 Career Agent 等 AI 工具,以支持内部职业发展和培训。这些工具与 Slack 集成,可分析员工资料并推荐定制化培训和职业路径。在一次试点中,74% 的用户与该工具互动,近 40% 报名参加了推荐课程。
视频本地化有哪些好处?
视频本地化不仅仅是一个待办清单上的勾选项,它还能为整个组织带来长期收益。
1. 更快的入职和上手:当你的操作教程、员工入职教程或内部 SOPs完成本地化时,新用户或新员工就不会在脑中反复翻译概念。他们第一次就能理解,从而缩短上手时间。
2. 更低的支持量和更高的 CSAT:通过本地化故障排查指南、产品 FAQ 或分步演示,你可以让用户用自己的语言、按自己的时间表,自行解决问题。
3. 更高的信任和品牌好感:人们购买的不只是产品,他们也会认同那些能看见他们的品牌。本地化视频传达的是“我们就是为你做的”,即使它最初是在别处制作的。
4. 在高意向时刻表现更好:当你发布新功能、促成交易或进行合规培训时,风险都很高。本地化视频能确保不同地区的观众拥有相同的理解水平。最关键时刻,细微差别不应在翻译中丢失。
阅读更多: 简化流程的最佳 SOP 创建软件
视频本地化的步骤
如果你已经读到这里,就知道为什么视频本地化很重要。但归根结底,你希望它快。以下是如何使用 Trupeer——最佳视频本地化软件——以规模化方式做到这一点。
步骤 #1:录制或上传你的视频
Trupeer 最棒的地方在于,你不需要任何技术设置或设备。你也无需担心不同的文件格式。
如果你已经有视频,只需将其上传到 Trupeer 的翻译平台。它支持标准格式和时长最多 5 分钟(或 150MB)的文件。上传时,请选择原始语言,这样 Trupeer 的 AI 就知道该处理什么。

如果你还没有视频,可以使用 Trupeer 的 Chrome 扩展程序来录制屏幕并边做边讲解。别担心技术设置。按下录制按钮,做你的内容,其余交给 Trupeer。

👀 你知道吗?在 AI 工具简化视频编辑之前,编辑人员经常需要处理 多种文件类型(如 AVI、MOV、MP4)和编解码器(如 ProRes 或 H.264)的素材。不同的编辑系统对这些格式的处理方式不同,因此将多个片段合并为一个项目既缓慢又容易出错。
步骤 #2:让 AI 转写并分析
上传或录制完视频后,让 Trupeer 使用 AI 来转写并分析你的视频。

在幕后,Trupeer 会:
转写你的旁白并去掉所有的“呃”和“嗯”
将视频拆解为清晰的步骤,检测视觉和幻灯片切换,并清理语法
在使用 Trupeer 剪辑录制内容时,AI 会自动检测并移除填充词。这为你节省编辑时间。此外,由于直观的时间线就像文档一样,你无需担心关键帧或快捷键。
👀 你知道吗?wav2vec 2.0 背后的研究人员展示了自监督学习的效果:仅用十分钟标注语音,加上超过 53,000 小时的未标注音频,就能获得令人印象深刻的转写准确率:在干净语音上仅 4.8% 的 WER(词错误率)。
免费注册 Trupeer,开始使用
步骤 #3:本地化你的视频
Trupeer 提供内置功能来本地化你的视频。你可以这样做:
翻译你的内容为 30 多种语言
使用听起来自然、像真人的 AI 声音克隆配音
使用由 Heygen 提供支持的 AI 虚拟形象生成器,制作新语言的对话式视频
翻译屏幕文字和标签,并在需要时调整视觉效果

一旦你的视频完成转写和本地化,你还可以使用 Trupeer 的 AI 视频编辑器进一步微调。如果某些配音或旁白听起来不对,可以调整语气,或替换为不同的 AI 声音。

为了让它更具个性化,通过 Trupeer 的品牌套件,你可以上传你的 logo、品牌色彩以及自定义片头/片尾幻灯片。你无需每次都从头开始。Trupeer 的模板会为你保存这些信息。你甚至可以添加字幕和背景音乐,让视频更具包容性。
📽️ Trupeer 洞察:一旦你的视频被翻译成另一种语言,Trupeer 会根据新语言的节奏和结构自动同步视频。
正如 Shubham Sadavat(来自 Zetwerk)所说,“知识在数百种工具之间传递很麻烦。Trupeer 帮助我们在规模上解决这一问题——用丰富的视频和指南让知识永久留存。”
结果是什么?培训和流程知识在你运营的每个地区都保持清晰、一致且易于获取。
步骤 #4:导出你的内容
一切都打磨好之后,点击 Generate。几分钟内,Trupeer 就会交付你本地化后的视频。点击 Export 后,你可以将其导出为 MP4,通过可分享链接共享,或者将完整指南或转录稿导出为 PDF 或 Word 文档。这个 视频编辑软件可帮助你生成本地化的产品演示视频、用户指南等。

步骤 #5:将其转换为操作指南
Trupeer 允许你将视频转换为操作指南。你会得到视频中的所有步骤。

你还可以将此文档翻译成你想要的语言,并从可用语言中进行选择。

借助 Trupeer 实现你的视频本地化目标
你不需要庞大的制作预算或本地化团队,也能触达全球受众。使用 Trupeer,你可以用十分之一的成本,在几分钟内完成,而且无需在多个工具之间来回切换。
无论你是从粗剪录制开始,还是使用应用录屏,或者上传现成素材,Trupeer 都能让你在一个地方完成录制、本地化和编辑。它专为不想为了做出一条简单视频就去学习复杂编辑软件的非技术人员而设计。
P.S. 如果你一直在拖延视频本地化,现在就把这当成一个开始的信号吧。
常见问题(FAQs)
1. 哪些类型的视频最适合本地化?
培训教程、产品演示、营销视频、入职演示、支持视频和营销素材都是视频本地化的强候选。先从那些直接影响目标地区客户体验或销售的内容开始。
2. 我该如何决定先本地化哪些视频?
根据覆盖范围、ROI 潜力和使用频率来优先排序。如果某个视频能推动入职、促成交易或 减少支持工单,那它就是你第一个应本地化的候选。
3. 我怎样自己制作本地化视频?
首先注册 Trupeer——最好的视频本地化和翻译工具。你可以自动完成转写、翻译、配音替换、配音、字幕生成,甚至创建列出视频步骤的操作指南。尽管如此,你仍不能低估人工审核在质量控制、语气调整和文化细微差别方面的重要性。
4. 我如何衡量视频本地化的 ROI?
跟踪本地化视频观看量、互动率、客户满意度评分、各地区转化率以及支持工单减少情况等指标。将这些收益与本地化成本进行比较,以评估效果。
5. Trupeer 能同时帮助我做视频本地化和文档吗?
可以。你可以用 Trupeer 录制视频,然后将其本地化为你选择的语言。Trupeer 还会同步生成一份分步书面指南。这意味着你可以在视频和文档两种形式中使用同样的内容。因此,你可以用 Trupeer 创建在线课程、帮助中心文档、入职文档和内部 wiki。
6. 视频本地化如何支持跨地区的合作伙伴赋能?
合作伙伴赋能高度依赖一致、易获取的培训内容,而视频本地化正是让这一切在各地区成为可能的关键。当你的产品培训、销售手册和认证视频被本地化为合作伙伴的母语时,合作伙伴能更快上手,更准确地代表你的产品,并赢得更多交易。Trupeer 可让你将一段合作伙伴赋能视频本地化为 30 多种语言,配上母语口音配音和字幕,而无需从头重建内容。
7. 视频本地化能帮助全球销售团队进行 CRM 培训吗?
可以。CRM 培训视频是本地化的理想候选,因为底层流程在各地区相同,但语言和文化背景不同。通过翻译和本地化你的 CRM 培训视频,你可以确保无论地点如何,每位销售代表都以同样清晰度学习相同的工作流程。这会减少 CRM 采用阻力,并提高全球销售团队的数据质量。


