Trupeer Blog

Che cos'è la localizzazione video e come usarla nel 2025.

Che cos'è la localizzazione video e come usarla nel 2025.

Indice

Crea video e documentazione di prodotto straordinari con l’IA

Inizia gratis

Sai che i video hanno una portata globale. Ma se li realizzi solo in inglese, stai perdendo l’opportunità di sfruttare una portata più ampia. Inoltre, oltre il 51% degli acquirenti online afferma che le informazioni nella propria lingua contano più del prezzo.  La localizzazione dei video ti aiuta a colmare il divario tra il messaggio e il contesto culturale. Tuttavia, farlo manualmente richiede tempo ed è costoso.
E se la localizzazione fosse semplice come caricare il tuo video e scegliere una lingua? In questa guida ti mostreremo come funziona la localizzazione video e come Trupeer ti aiuta a creare video localizzati su larga scala.

Che cos’è la localizzazione video ? 

Nel modo più semplice, la localizzazione video adatta i contenuti del tuo video a persone di luoghi diversi che parlano lingue diverse. Questo significa modificare dialoghi, sottotitoli, script, testo sullo schermo, elementi visivi e altri segnali culturali per il pubblico specifico. 
Il tipo di contenuti video che vale la pena localizzare include demo di prodotto, video di formazione, tutorial di onboarding e qualsiasi contenuto pensato per insegnare, guidare o creare fiducia nel tuo pubblico. Ancora meglio, se vuoi registrare ciò che appare sullo schermo, Trupeer rende tutto semplice: puoi acquisire registrazioni grezze dello schermo e poi localizzarle in più lingue, complete di sottotitoli, voiceover e adattamento del testo sullo schermo

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione dei video?

Sebbene i due termini vengano usati in modo intercambiabile, non sono la stessa cosa. La traduzione è una conversione letterale delle parole da una lingua all’altra. La localizzazione, invece, tiene conto delle sfumature del tono, degli idiomi, dell’intento, dei riferimenti culturali e persino della risonanza emotiva delle frasi che usi. Capovolgiamo la questione con un esempio. Immagina di realizzare un video esplicativo per la tua app fintech. Negli Stati Uniti, frasi come “spacca i tuoi obiettivi di risparmio” sono ampiamente accettate. Tuttavia, in Germania il pubblico si aspetta contenuti più diretti e informativi sugli strumenti finanziari e una traduzione letterale non funzionerebbe. 

In questo caso, la localizzazione del video comporterà la modifica della frase in qualcosa di più semplice, l’aggiornamento di eventuali testi sullo schermo e l’adattamento di immagini o esempi in modo che abbiano senso per un pubblico tedesco.

Quali aspetti di un video dovrebbero essere localizzati?

Se sei nuovo alla localizzazione, considera l’uso dei seguenti metodi per far parlare il tuo video più lingue come farebbe un madrelingua. 

1. Voiceover 

Uno dei motivi principali per cui dovresti considerare di aggiungere un voiceover durante la localizzazione del tuo video è che il contenuto è molto più facile da assimilare. Un voice-over ben registrato funziona come una guida, aiutando gli spettatori a seguire mentre scorrono le immagini.
Un altro motivo per farlo è che non vuoi affidarti solo all’impatto visivo. Se il tuo pubblico sta guardando mentre è in viaggio o fa più cose contemporaneamente, il voiceover garantisce che possa seguire il messaggio anche senza tenere gli occhi fissi sullo schermo. Per questo, il tuo voiceover deve avere una personalità forte o distintiva ed emozioni. 
Ma cosa succede quando la qualità audio non è ottimale? Farà perdere attenzione al pubblico, che si disinteresserà o perderà informazioni importanti perché non riesce a sentire chiaramente. 

🧠 Curiosità: Il primo voiceover in assoluto fu registrato da Reginald Fessenden nel 1900. Non fu inventato per la TV o il cinema, ma mentre testava il meteo. 

📽️ Insight di Trupeer: Puoi aggiungere istantaneamente un voiceover localizzato al tuo video usando avatar madrelingua oppure caricare la tua registrazione all’interno di Trupeer. La piattaforma sincronizza automaticamente narrazione, immagini e sottotitoli, così non devi abbinare manualmente i tempi. Questo rende più veloce la produzione di voiceover multilingue senza compromettere chiarezza o tono. 

Trupeer AI Voice Feature
Crea il tuo primo video con Trupeer
2. Sottotitoli e captions 

Quando trascrivi un video, captions e sottotitoli sono due modi diversi di farlo. 
Captions: testo sullo schermo che mostra tutto il contenuto audio—parole pronunciate più elementi non verbali come [musica], [risate] o [si chiude la porta]. 
Scopo: soprattutto per gli spettatori con problemi di udito o per chi guarda senza audio.
Quando usare le captions nella localizzazione: quando l’accessibilità è fondamentale, ad esempio per demo di prodotto, video di formazione o comunicazioni aziendali.
Sottotitoli: tradurre il dialogo parlato in un’altra lingua e presumere che il pubblico possa anche ascoltare l’audio. 
Scopo: aiutare gli spettatori che non capiscono la lingua originale del video.
Quando usare i sottotitoli nella localizzazione: quando vuoi mantenere l’audio originale (ad es. tono del brand, testimonial famoso) ma renderlo comprensibile in altre lingue. Pensa a video di marketing o clip di onboarding.
💡 Consiglio Pro: abbina captions e voiceover localizzati per rendere i tuoi video accessibili e culturalmente rilevanti, soprattutto per contenuti di formazione o compliance. 

3. Doppiaggio e lip syncing 

Se hai mai visto un video doppiato in cui le parole non corrispondono ai movimenti delle labbra del parlante, sai quanto possa essere distraente. Il disallineamento rende il contenuto poco naturale e interrompe l’immersione dello spettatore. 
Nel doppiaggio, sostituisci la traccia audio del video originale e registri di nuovo dialoghi ed effetti sonori per farli combaciare con i movimenti delle labbra e le azioni. Il lip sync fa un passo in più: allinea i movimenti della bocca del parlante alla nuova lingua per far sembrare il video localizzato fluido, anziché assemblato.
Esempio: quando doppi un video in inglese in tedesco, lo script sarà più lungo del 10-30%. Poiché il tedesco spesso richiede più spazio, lo script potrebbe essere leggermente accorciato senza perdere significato. Questo lo mantiene sincronizzato con i movimenti della bocca del parlante e con i tempi della scena. Dovrai anche considerare l’allineamento del lip sync con piccole riformulazioni. 
💡 Consiglio Pro: non dimenticare il sound design. Ricrea o adatta i suoni di sottofondo e gli effetti per corrispondere alla nuova tempistica, in modo che il doppiaggio risulti integrato e non sovrapposto. Questo mantiene l’esperienza di visione naturale e coinvolgente.

Casi d’uso della localizzazione video

Vediamo insieme i tipi di video che dovresti considerare di localizzare, prima di entrare nel processo fai-da-te passo dopo passo. 

1. Video di prodotto ed esplicativi

Questi video si trovano spesso nella parte iniziale del percorso d’acquisto e definiscono la prima impressione che uno spettatore ha del tuo prodotto. Se la lingua o i riferimenti culturali non risultano familiari, i potenziali clienti perderanno i principali vantaggi. Ad esempio, “automazione fiscale” negli Stati Uniti potrebbe diventare “riconciliazione GST” in India o chiarezza su “Vorsteuer” in Germania.
Dovrai anche cambiare valuta, date e unità e registrare screenshot dal prodotto localizzato, non dall’interfaccia utente (UI) in inglese. Non dimenticare di allineare esempi e disclaimer alle normative locali. Ciò che puoi dire sulla residenza dei dati o sui pagamenti varia in base all’area geografica. 

Leggi di più: Come creare una registrazione di screenshot usando Trupeer 

2. Comunicazioni aziendali

Cosa succede quando i tuoi dipendenti non comprendono fino in fondo un annuncio interno o un aggiornamento di policy a causa delle barriere linguistiche? Ne deriverebbero confusione, mancato rispetto delle regole e scadenze saltate.
Per esempio, una metafora come “fare da quarterback a un progetto” nel messaggio del CEO è stimolante per i team statunitensi ma lascia confusi i dipendenti tedeschi. 
Localizzare i video di comunicazione comporta la modifica della scelta delle parole, del ritmo e persino delle immagini di sfondo per renderli culturalmente più vicini. Allo stesso tempo, manterrà intatto l’intento originale della leadership. 
I video su policy e compliance presentano un’altra sfida: il linguaggio legale. Un termine come “data breach” può richiedere una terminologia legale ed esempi diversi in Europa sotto il GDPR rispetto agli Stati Uniti sotto il CCPA. Senza questo adattamento, rischi la non conformità.
📽️ Insight di Trupeer: Alcune idee rendono meglio in video. Per esempio, un messaggio di benvenuto del CEO che ogni nuovo dipendente riceve. Con Trupeer, puoi trasformare i valori della tua azienda in una storia visiva. Il tutto con voiceover sincronizzato, branding aziendale e guide passo dopo passo. 

Usa Trupeer per localizzare i tuoi video

3. Contenuti rivolti ai clienti

Oltre il 79% dei tuoi clienti si aspetta che la tua azienda comprenda bisogni e aspettative su tutti i canali e reparti. Potresti avere il prodotto migliore sul mercato, ma se la documentazione di supporto e le guide utente sono bloccate in inglese, stai comunque perdendo opportunità di business. 
Ma se ti dicessimo che puoi ribaltare la situazione! E se il tuo cliente a Buenos Aires si sentisse supportato tanto quanto il tuo utente a Boston? Localizzare i tuoi video rivolti ai clienti e gli altri asset significherà meno ticket, risoluzioni più rapide e CSAT più alto. Un altro modo per usarlo è quando espandi prodotti/servizi in una nuova area geografica e vuoi testare il mercato prima di assumere un team in quella regione. 
Esempio: HubSpot localizza la sua intera Academy, inclusi tutorial video, corsi di certificazione e walkthrough dei prodotti, in più lingue (ad es. spagnolo, francese, tedesco, giapponese).

Video localization example of HubSpot Academy in French 

4. Formazione ed e-learning

Gli studenti assimilano meglio i contenuti nella loro lingua madre. Le persone formate nella propria prima lingua trattengono dal 30 al 50% in più di informazioni rispetto ai contenuti in una seconda lingua. Dal punto di vista aziendale, localizzare i contenuti video offre un altro vantaggio: migliora la scalabilità operativa.  
Non hai bisogno di team separati o materiali di formazione per ogni lingua. Crea un modulo in una lingua e localizzalo per tutte le altre regioni. In settori fortemente regolamentati come sanità, banche e produzione, che fanno affidamento su sistemi di formazione ripetibili, questa è un’ottima opzione.  
Esempio concreto: la formazione manuale stava creando ostacoli nella scalabilità dell’abilitazione del team sales di LambdaTest. Nelle parole di Navya Manoj, Senior Product Manager, Trupeer li ha aiutati a:
“Trupeer AI ha cambiato completamente il nostro processo di formazione. Ci ha permesso di creare video e documentazione professionali e sintetici che risuonano con il nostro team globale. Le funzionalità di automazione e inclusione ci hanno fatto risparmiare innumerevoli ore, rendendo l’onboarding fluido ed efficace.”

📽️ Insight di Trupeer: Se hai già un modulo di formazione, usando Trupeer puoi adattarlo in più lingue con voiceover in accento nativo, sottotitoli specifici per regione e immagini sincronizzate. Il provider ERP latinoamericano Siigo ha usato la piattaforma AI di Trupeer per localizzare i propri contenuti formativi in oltre 50 lingue. Hanno ottenuto una produzione più veloce del 30% con qualità premium.

Siigo localized video content in 50+ languages using Trupeer 

👀 Lo sapevi? Salesforce ha lanciato strumenti AI come Career Connect e Career Agent per supportare la crescita professionale interna e la formazione. Integrati con Slack, questi strumenti analizzano i profili dei dipendenti per consigliare percorsi di formazione e carriera personalizzati. In un pilot, il 74% degli utenti ha interagito con lo strumento e quasi il 40% si è iscritto ai corsi consigliati.

Quali sono i vantaggi della localizzazione video? 

Molto più di una semplice casella da spuntare, la localizzazione video offre vantaggi a lungo termine che si estendono a tutta l’organizzazione. 

1. Onboarding e avvio più rapidi: quando i tuoi video tutorial, i tutorial di onboarding per i dipendenti o gli SOP interni sono localizzati, i nuovi utenti o assunti non sprecano energie a tradurre i concetti nella propria testa. Capiscono al primo colpo e il risultato è un tempo di avvio più breve.
2. Minore volume di assistenza e CSAT più alto: localizzando guide di troubleshooting, FAQ di prodotto o walkthrough passo dopo passo, metti gli utenti nelle condizioni di risolvere i problemi da soli, nella loro lingua e nei loro tempi. 
3. Maggiore fiducia e affinità con il brand: le persone non comprano solo prodotti, comprano brand che li vedono. Un video localizzato dice: “l’abbiamo fatto per te”, anche se è stato prodotto originariamente altrove. 
4. Migliori performance nei momenti ad alta intenzione: quando lanci una nuova funzionalità, chiudi un accordo o eroghi formazione sulla compliance, la posta in gioco è alta. I video localizzati garantiscono che gli spettatori di tutte le regioni abbiano lo stesso livello di comprensione. Le sfumature non dovrebbero andare perse nella traduzione proprio quando contano di più.

Leggi di più: Il miglior software per creare SOP e semplificare i tuoi processi 

Passaggi coinvolti nella localizzazione video 

Se sei arrivato fin qui, sai perché la localizzazione dei video è importante. Ma alla fine della giornata, vuoi farlo velocemente. Ecco come puoi farlo su larga scala, usando Trupeer, il miglior software per la localizzazione video. 

Passo #1: registra o carica il tuo video 

La parte migliore di Trupeer è che non hai bisogno di alcuna configurazione tecnica o attrezzatura. Né devi preoccuparti dei diversi formati di file. 
Se hai già un video, puoi semplicemente caricarlo sulla piattaforma di traduzione di Trupeer. Supporta i formati standard e file fino a 5 minuti (o 150 MB). Quando carichi, seleziona la lingua originale così l’AI di Trupeer sa con cosa lavorare. 

Start your video localization by choosing either of the two options you need: Start Recording or Upload a Video

Se non hai ancora un video, puoi usare l’estensione Chrome di Trupeer per registrare lo schermo e spiegare i passaggi a voce. Non preoccuparti delle impostazioni tecniche. Premi il pulsante di registrazione, fai ciò che devi fare e lascia che Trupeer gestisca il resto. 

Activate Trupeer’s Chrome extension; you also get an option to choose the input language 

👀 Lo sapevi? Prima che gli strumenti AI semplificassero il montaggio video, gli editor spesso dovevano lavorare con filmati in più tipi di file (come AVI, MOV, MP4) e codec (come ProRes o H.264). I diversi sistemi di editing gestivano questi formati in modi differenti, rendendo lento e soggetto a errori il lavoro di combinazione delle clip in un unico progetto.

Passo #2: lascia che l’AI trascriva e analizzi 

Una volta caricato o registrato il video, lascia che Trupeer usi l’AI per trascrivere e analizzare il tuo video. 

Hit the Generate AI Content button to allow Trupeer to edit the video you’ve generated 

Dietro le quinte, Trupeer farà: 

  • Trascrivere la tua narrazione e rimuovere tutti gli “um” e gli “ehm” 

  • Suddividere il video in passaggi chiari, rilevare immagini e cambi di slide e ripulire la grammatica 

Quando tagli la registrazione usando Trupeer, l’AI rileva e rimuove automaticamente le parole riempitive. Questo ti fa risparmiare tempo di editing. Inoltre, poiché la timeline intuitiva è come un documento, non devi preoccuparti di keyframe o scorciatoie. 
👀 Lo sapevi? I ricercatori dietro wav2vec 2.0 hanno dimostrato che l’apprendimento auto-supervisionato partendo da soli dieci minuti di parlato etichettato, combinati con oltre 53.000 ore di audio non etichettato, ha portato a una trascrizione straordinariamente accurata: solo il 4,8% di WER (Word Error Rate) sul parlato pulito.

Registrati gratuitamente su Trupeer per iniziare

Passo #3: localizza il tuo video 

Trupeer offre funzionalità integrate per localizzare il tuo video. Ecco cosa puoi fare: 

  • Traduci i tuoi contenuti in oltre 30 lingue

  • Voiceover con clonazione vocale AI dal suono naturale e umano 

  • Usa il generatore di avatar AI basato su Heygen per un video in stile talking head nella nuova lingua 

  • Traduci il testo e le etichette sullo schermo e adatta le immagini, se necessario 

Choose the language in which you want to localize your video 

Una volta che il tuo video è stato trascritto e localizzato, puoi rifinirlo ulteriormente con l’editor video AI di Trupeer. Regola il voiceover o la narrazione se qualcosa non suona bene, modifica il tono o sostituiscilo con una voce AI diversa. 

Let Trupeer’s AI tools edit your script to eliminate buffer words in the video localization process

Per personalizzarlo ancora di più, con il Brand Kit di Trupeer puoi caricare i tuoi loghi, i colori del brand e slide personalizzate di intro/outro. Non devi ricominciare da zero ogni volta. I template di Trupeer memorizzano queste informazioni per te. Puoi persino aggiungere sottotitoli e musica di sottofondo per rendere il video più inclusivo. 
📽️ Insight di Trupeer: una volta che il tuo video viene tradotto in un’altra lingua, Trupeer sincronizza automaticamente il video in base al ritmo e alla struttura della nuova lingua. 
Come dice Shubham Sadavat di Zetwerk, “Il trasferimento di conoscenze tra centinaia di strumenti è un incubo. Trupeer ci aiuta a risolvere tutto su larga scala, con video e guide ricchi che restano per sempre.” 
Il risultato? La formazione e la conoscenza dei processi restano chiare, coerenti e accessibili in ogni regione in cui operi.

Passo #4: esporta i tuoi contenuti 

Quando tutto appare rifinito, premi Genera. In pochi minuti, Trupeer consegna il tuo video localizzato. Facendo clic su Esporta, puoi ottenerlo come MP4, condividerlo tramite un link condivisibile oppure esportare la guida completa o la trascrizione in formato PDF o documento Word. Il software di editing video ti aiuta a generare video localizzati di walkthrough dei prodotti, guide utente e molto altro. 

Upload your content directly to sites like YouTube or download it in standard formats 

Passo #5: convertilo in guide pratiche 

Trupeer ti permette di convertire il tuo video in una guida pratica. Ottieni tutti i passaggi elencati nel video. 

Create a how-to guide for the recorded video 

Puoi anche tradurre questo documento nella lingua che desideri e scegliere tra le lingue disponibili. 

Localize the how-to guide in your desired language 

Raggiungi i tuoi obiettivi di localizzazione video con Trupeer 

Non hai bisogno di un enorme budget di produzione né di un team di localizzazione per raggiungere un pubblico globale. Puoi farlo a un decimo del costo e in pochi minuti, usando Trupeer, senza dover gestire più strumenti.
Che tu parta da una registrazione grezza, usi un’app per registrare lo schermo o carichi filmati esistenti, Trupeer ti permette di registrare, localizzare e modificare il tuo video in un unico posto. È pensato per chi non è tecnico e non vuole la seccatura di imparare software di editing complessi solo per pubblicare un semplice video
P.S. Consideralo un segnale per iniziare con la localizzazione video, se l’hai rimandata finora.  

Crea gratis il tuo primo video localizzato con Trupeer 

Domande frequenti (FAQ) 

1. Quali tipi di video sono più adatti alla localizzazione?

Tutorial di formazione, demo di prodotto, video di marketing, walkthrough di onboarding, video di supporto e asset di marketing sono ottimi candidati per la localizzazione video. Parti dai contenuti che influenzano direttamente l’esperienza del cliente o le vendite nei mercati target.

2. Come decido quali video localizzare per primi?

Dai priorità in base alla portata, al potenziale ROI e alla frequenza d’uso. Se un video supporta l’onboarding, chiude trattative o riduce i ticket di assistenza, sarà il tuo primo candidato per la localizzazione video. 

3. Come posso creare video localizzati da solo? 

Inizia registrandoti su Trupeer, il miglior strumento per la localizzazione e traduzione video. Puoi automatizzare trascrizione, traduzione, doppiaggio, voiceover, generazione di sottotitoli e persino creare guide pratiche che elencano i passaggi del video. Detto questo, non si può sottovalutare l’importanza della supervisione umana per il controllo qualità, le modifiche di tono e le sfumature culturali. 

4. Come misuro il ROI della localizzazione video?

Tieni traccia di metriche come visualizzazioni dei video localizzati, tassi di engagement, punteggi di soddisfazione del cliente, tassi di conversione per regione e riduzione dei ticket di supporto. Confronta questi risultati con i costi di localizzazione per valutarne l’efficacia.

5. Trupeer può aiutarmi sia con la localizzazione video sia con la documentazione? 

Sì. Puoi registrare il tuo video con Trupeer e poi localizzarlo nella lingua che preferisci. Trupeer genera anche una guida scritta passo dopo passo. Questo significa che puoi avere lo stesso contenuto sia in formato video sia in formato documento. Di conseguenza, puoi usare Trupeer per creare corsi online, documenti per il centro assistenza, documenti di onboarding e wiki interni.

6. In che modo la localizzazione video supporta l’abilitazione dei partner tra regioni diverse?

L’abilitazione dei partner si basa fortemente su contenuti di formazione coerenti e accessibili, e la localizzazione video è ciò che rende questo possibile in più regioni. Quando la formazione sul prodotto, i playbook di vendita e i video di certificazione sono localizzati nelle lingue native dei partner, i partner si avviano più rapidamente, rappresentano il prodotto con maggiore precisione e chiudono più accordi. Trupeer ti consente di prendere un singolo video per l’abilitazione dei partner e localizzarlo in oltre 30 lingue con voiceover e sottotitoli con accento nativo, senza ricostruire i contenuti da zero.

7. La localizzazione video può aiutare con la formazione CRM per team sales globali?

Sì. I video di formazione CRM sono candidati ideali per la localizzazione perché il processo di base è lo stesso in tutte le regioni, ma lingua e contesto culturale differiscono. Traducendo e localizzando i tuoi video di formazione CRM, garantisci che ogni commerciale, indipendentemente dalla sede, impari gli stessi flussi di lavoro con la stessa chiarezza. Questo riduce l’attrito nell’adozione del CRM e migliora la qualità dei dati in tutto il tuo team sales globale. 

Hai bisogno di un video editor, di un traduttore e di uno sceneggiatore?

Prova Trupeer gratuitamente

Prenota una demo

Hai bisogno di un video editor, di un traduttore e di uno sceneggiatore?

Prova Trupeer gratuitamente

Prenota una demo

Hai bisogno di un video editor, di un traduttore e di uno sceneggiatore?

Prova Trupeer gratuitamente

Prenota una demo