Trupeer Blog

Qu'est-ce que la localisation vidéo et comment l'utiliser en 2025.

Table des matières

Instant AI Product Videos & Docs from Rough Screen Recordings

Get Started for Free

Vous savez que les vidéos ont une portée mondiale. Mais si vous ne les créez qu’en anglais, vous passez à côté d’une portée plus large. De plus, plus de 51 % des acheteurs en ligne disent que les informations dans leur propre langue comptent plus que le prix.  La localisation vidéo vous aide à combler l’écart entre le message et le contexte culturel. Cependant, le faire manuellement prend du temps et coûte cher.
Et si la localisation était aussi simple que de téléverser votre vidéo et de choisir une langue ? Dans ce guide, nous vous montrerons comment fonctionne la localisation vidéo et comment Trupeer vous aide à créer des vidéos localisées à grande échelle.

Qu’est-ce que la localisation vidéo ? 

En termes les plus simples, la localisation vidéo adapte le contenu de votre vidéo à des personnes de différents endroits qui parlent différentes langues. Cela signifie que vous modifierez les dialogues, les sous-titres, le script, le texte à l’écran et les visuels, ainsi que d’autres repères culturels pour un public spécifique. 
Le type de contenu vidéo qui mérite d’être localisé comprend les démonstrations de produits, les vidéos de formation, les tutoriels d’intégration et tout contenu destiné à enseigner, guider ou instaurer la confiance avec votre audience. Encore mieux, si vous voulez enregistrer ce qui se passe à l’écran, Trupeer simplifie la tâche : vous pouvez capturer des enregistrements d’écran bruts, puis les localiser en plusieurs langues, avec sous-titres, voix off et adaptation du texte à l’écran

Quelle est la différence entre traduction et localisation de vidéos ?

Bien que les deux termes soient utilisés de manière interchangeable, ils ne sont pas identiques. La traduction est une conversion littérale des mots d’une langue à une autre. Alors qu’en localisation, vous tenez compte des nuances de ton, des idiomes, de l’intention, des références culturelles et même de la résonance émotionnelle des phrases que vous utilisez. Voyons cela avec un exemple. Supposons que vous réalisiez une vidéo explicative pour votre application fintech. Aux États-Unis, des expressions comme « smash your savings goals » sont largement acceptées. En revanche, en Allemagne, le public attend un contenu plus direct et informatif autour des outils financiers, et une traduction littérale tomberait à plat. 

Ici, la localisation vidéo consistera à remplacer l’expression par quelque chose de plus direct, à mettre à jour tout texte à l’écran et à adapter les visuels ou les exemples afin qu’ils aient du sens pour un public allemand.

Quels aspects d’une vidéo doivent être localisés ?

Si vous débutez dans la localisation, envisagez d’utiliser les méthodes suivantes pour faire parler votre vidéo dans plusieurs langues comme si elle était native. 

1. Voix off 

L’une des principales raisons pour lesquelles vous devriez envisager d’ajouter une voix off lorsque vous localisez votre vidéo est que le contenu est beaucoup plus facile à assimiler. Une voix off bien enregistrée joue le rôle de guide, aidant les spectateurs à suivre pendant que les visuels défilent.
Une autre raison de vous lancer est que vous ne voulez pas vous appuyer uniquement sur les visuels pour avoir de l’impact. Si votre audience regarde en se déplaçant ou en multitâche, la voix off garantit qu’elle peut toujours suivre le message sans garder les yeux rivés sur l’écran. Pour cela, votre voix off doit avoir une personnalité forte ou distincte et transmettre des émotions. 
Mais que se passe-t-il lorsque la qualité audio n’est pas bonne ? Cela poussera votre audience à décrocher et à perdre de l’intérêt, ou à manquer des informations importantes parce qu’elle n’entend pas clairement. 

🧠 Le saviez-vous : La toute première voix off a été enregistrée par Reginald Fessenden en 1900. Elle n’a pas été inventée pour la télévision ou le cinéma, mais lors de tests météorologiques. 

📽️ Trupeer Insight : Vous pouvez ajouter instantanément une voix off localisée à votre vidéo à l’aide d’avatars parlant la langue maternelle ou téléverser votre propre enregistrement dans Trupeer. La plateforme synchronise automatiquement la narration avec les visuels et les sous-titres, vous n’avez donc pas à faire correspondre manuellement le timing. Cela permet de produire plus rapidement des voix off multilingues sans compromettre la clarté ni le ton. 

Trupeer AI Voice Feature
Créez votre première vidéo avec Trupeer
2. Légendes et sous-titres 

Lorsque vous transcrivez une vidéo, les légendes et les sous-titres sont deux façons différentes de le faire. 
Légendes : texte à l’écran affichant tout le contenu audio — les paroles prononcées ainsi que les éléments non vocaux comme [musique], [rires] ou [porte qui se ferme]. 
Objectif : principalement pour les spectateurs malentendants ou ceux qui regardent sans le son.
Quand utiliser les légendes dans la localisation : lorsque l’accessibilité est indispensable, par exemple pour des démonstrations de produits, des vidéos de formation ou des communications d’entreprise.
Sous-titres : traduire le dialogue parlé dans une autre langue, en supposant que le public peut aussi entendre l’audio. 
Objectif : aider les spectateurs qui ne comprennent pas la langue d’origine de la vidéo.
Quand utiliser les sous-titres dans la localisation : lorsque vous souhaitez conserver l’audio d’origine (par ex. la voix de la marque, un porte-parole célèbre) tout en le rendant compréhensible dans d’autres langues. Pensez aux vidéos marketing ou aux clips d’intégration.
💡 Conseil de pro : associez des légendes à des voix off localisées pour rendre vos vidéos accessibles et culturellement pertinentes, surtout pour les contenus de formation ou de conformité. 

3. Doublage et synchronisation labiale 

Si vous avez déjà regardé une vidéo doublée où les mots ne correspondent pas aux mouvements des lèvres du locuteur, vous savez à quel point cela peut distraire. Ce décalage donne au contenu une impression de maladresse et casse l’immersion du spectateur. 
En doublage, vous remplacez la piste audio de votre vidéo d’origine et réenregistrez les dialogues et les effets sonores pour correspondre aux mouvements des lèvres et aux actions. La synchronisation labiale va un pas plus loin. Elle aligne les mouvements de la bouche du locuteur sur la nouvelle langue pour rendre votre vidéo localisée fluide, au lieu de donner l’impression qu’elle a été assemblée.
Exemple : lorsque vous doublez une vidéo anglaise en allemand, le script sera 10 à 30 % plus long. Comme l’allemand est souvent plus long, le script peut être légèrement raccourci sans perdre son sens. Cela permet de le garder synchronisé avec les mouvements de la bouche du locuteur et le timing des scènes. Vous devrez également tenir compte de l’alignement de la synchronisation labiale avec de légères reformulations. 
💡 Conseil de pro : n’oubliez pas le design sonore. Recréez ou ajustez les sons et effets d’arrière-plan pour correspondre au nouveau timing afin que le doublage paraisse intégré, et non superposé. Cela rend l’expérience de visionnage naturelle et immersive.

Cas d’utilisation de la localisation vidéo

Comprenons les types de vidéos que vous devriez envisager de localiser avant d’entrer dans le processus étape par étape à réaliser vous-même. 

1. Vidéos produits et explicatives

Ces vidéos se trouvent souvent en haut du parcours d’achat et façonnent la première impression qu’un spectateur a de votre produit. Si la langue ou les références culturelles ne créent pas de connexion, les clients potentiels passeront à côté des principaux avantages. Par exemple, « tax automation » aux États-Unis peut devenir « GST reconciliation » en Inde ou une clarté sur la « Vorsteuer » en Allemagne.
Vous devrez également changer la devise, les dates et les unités et enregistrer des captures d’écran depuis le produit localisé, et non depuis l’interface utilisateur anglaise (UI). Ne manquez pas d’aligner les exemples et les mentions légales sur les règles locales. Ce que vous pouvez dire sur la résidence des données ou les paiements varie selon la région. 

En savoir plus : Comment créer un enregistrement de capture d’écran avec Trupeer 

2. Communications d’entreprise

Que se passe-t-il lorsque vos employés ne comprennent pas pleinement une annonce interne ou une mise à jour de politique en raison de barrières linguistiques ? Cela entraînerait de la confusion, des manquements à la conformité et des délais manqués.
Par exemple, la métaphore « quarterbacking a project » dans le message du PDG est inspirante pour les équipes américaines mais laisse les employés allemands perplexes. 
La localisation des vidéos de communication implique de modifier le choix des mots, le rythme et même les visuels d’arrière-plan pour les rendre culturellement pertinents. En même temps, l’intention initiale de la direction reste intacte. 
Les vidéos de politique et de conformité posent un autre défi : le langage juridique. Un terme comme « data breach » peut nécessiter une terminologie et des exemples juridiques différents en Europe sous le RGPD qu’aux États-Unis sous le CCPA. Sans cet ajustement, vous risquez la non-conformité.
📽️ Trupeer Insight : Certaines idées sont mieux en vidéo. Par exemple, un message de bienvenue du PDG que chaque nouvel employé reçoit. Avec Trupeer, vous pouvez transformer les valeurs de votre entreprise en récit visuel. Le tout avec une voix off synchronisée, l’identité visuelle de votre entreprise et des guides étape par étape. 

Utilisez Trupeer pour localiser vos vidéos

3. Contenu destiné aux clients

Plus de 79 % de vos clients attendent de votre entreprise qu’elle comprenne les besoins et les attentes sur tous les canaux et dans tous les services. Vous pouvez avoir le meilleur produit du marché, mais si votre documentation d’aide et vos guides utilisateur sont bloqués en anglais, vous perdez encore des affaires. 
Mais si nous vous disions que vous pourriez renverser la situation ! Et si votre client à Buenos Aires se sentait aussi bien accompagné que votre utilisateur à Boston ? Localiser vos vidéos destinées aux clients et autres supports signifiera moins de tickets, des résolutions plus rapides et une meilleure satisfaction client. Une autre façon d’utiliser cela serait lorsque vous développez des produits/services dans une nouvelle région et souhaitez tester le marché avant d’embaucher une équipe sur place. 
Exemple : HubSpot localise l’ensemble de son Academy, y compris les tutoriels vidéo, les cours de certification et les démonstrations de produits, en plusieurs langues (par ex. espagnol, français, allemand, japonais).

Video localization example of HubSpot Academy in French 

4. Formation et e-learning

Les apprenants assimilent mieux le contenu dans leur langue maternelle. Les personnes formées dans leur première langue retiennent 30 à 50 % d’informations en plus que celles exposées à du contenu dans une seconde langue. D’un point de vue business, la localisation du contenu vidéo a un autre avantage. Elle améliore l’évolutivité opérationnelle.  
Vous n’avez pas besoin d’équipes séparées ni de supports de formation pour chaque langue. Créez un module dans une langue et localisez-le pour les autres régions. Dans les secteurs à forte conformité comme la santé, la banque et la fabrication, qui s’appuient sur des systèmes de formation répétables, cela constitue une excellente option.  
Cas concret : La formation manuelle freinait la montée en échelle de l’accompagnement commercial de l’équipe de vente de LambdaTest. Selon Navya Manoj, Senior Product Manager, Trupeer les a aidés à :
« Trupeer AI a changé la donne pour notre processus de formation. Il nous a permis de créer des vidéos et de la documentation professionnelles et concises qui résonnent avec notre équipe mondiale. L’automatisation et les fonctionnalités d’inclusion nous ont fait gagner d’innombrables heures, rendant l’intégration fluide et efficace. »

📽️ Trupeer Insight : Si vous avez déjà un module de formation, grâce à Trupeer, vous pouvez l’adapter en plusieurs langues avec des voix off à accent natif, des sous-titres spécifiques à la région et des visuels synchronisés. Le fournisseur ERP latino-américain Siigo a utilisé la plateforme IA de Trupeer pour localiser son contenu éducatif dans plus de 50 langues. Ils ont obtenu une production 30 % plus rapide avec une qualité premium.

Siigo localized video content in 50+ languages using Trupeer 

👀 Le saviez-vous ? Salesforce a déployé des outils d’IA comme Career Connect et Career Agent pour soutenir le développement de carrière interne et la formation. Intégrés à Slack, ces outils analysent les profils des employés pour recommander des formations et des parcours de carrière sur mesure. Lors d’un pilote, 74 % des utilisateurs ont interagi avec l’outil et près de 40 % se sont inscrits aux cours recommandés.

Quels sont les avantages de la localisation vidéo ? 

Bien plus qu’une simple case à cocher, la localisation vidéo offre des avantages à long terme qui se répercutent sur l’ensemble de votre organisation. 

1. Intégration et montée en compétence plus rapides : lorsque vos vidéos explicatives, tutoriels d’intégration des employés ou SOP internes sont localisés, les nouveaux utilisateurs ou employés ne perdent pas d’énergie à traduire les concepts dans leur tête. Ils comprennent du premier coup, ce qui réduit le temps de montée en compétence.
2. Volume de support réduit et CSAT plus élevé : en localisant les guides de dépannage, les FAQ produit ou les tutoriels pas à pas, vous donnez aux utilisateurs les moyens de résoudre eux-mêmes les problèmes, dans leur langue et selon leur propre calendrier. 
3. Confiance et affinité de marque accrues : les gens n’achètent pas seulement des produits, ils adhèrent à des marques qui les voient. Une vidéo localisée dit : « nous avons fait cela pour vous », même si elle a été produite à l’origine ailleurs. 
4. De meilleures performances dans les moments à fort enjeu : lorsque vous lancez une nouvelle fonctionnalité, concluez une vente ou dispensez une formation à la conformité, les enjeux sont élevés. Les vidéos localisées garantissent que les spectateurs de toutes les régions disposent du même niveau de compréhension. La nuance ne doit pas se perdre dans la traduction quand cela compte le plus.

En savoir plus : Meilleur logiciel de création de SOP pour rationaliser vos processus 

Étapes de la localisation vidéo 

Si vous êtes arrivé jusqu’ici, vous savez pourquoi la localisation vidéo est importante. Mais au bout du compte, vous voulez le faire rapidement. Voici comment vous pouvez le faire, à grande échelle, avec Trupeer, le meilleur logiciel de localisation vidéo. 

Étape n° 1 : Enregistrez ou téléversez votre vidéo 

Le meilleur avec Trupeer est que vous n’avez besoin d’aucune configuration technique ni d’équipement. Vous n’avez pas non plus à vous soucier des différents formats de fichiers. 
Si vous avez déjà une vidéo, vous pouvez simplement la téléverser sur la plateforme de traduction de Trupeer. Elle prend en charge les formats standard et les fichiers jusqu’à 5 minutes (ou 150 Mo). Lors du téléversement, sélectionnez la langue d’origine afin que l’IA de Trupeer sache sur quoi travailler. 

Start your video localization by choosing either of the two options you need: Start Recording or Upload a Video

Si vous n’avez pas encore de vidéo, vous pouvez utiliser l’extension Chrome de Trupeer pour enregistrer votre écran et expliquer vos étapes. Ne vous inquiétez pas des réglages techniques. Appuyez sur le bouton d’enregistrement, faites ce que vous avez à faire, et laissez Trupeer s’occuper du reste. 

Activate Trupeer’s Chrome extension; you also get an option to choose the input language 

👀 Le saviez-vous ? Avant que les outils d’IA ne simplifient le montage vidéo, les monteurs devaient souvent travailler avec des séquences dans plusieurs types de fichiers (comme AVI, MOV, MP4) et codecs (tels que ProRes ou H.264). Les différents systèmes de montage traitaient ces formats de différentes manières, ce qui rendait l’assemblage de clips dans un projet unique lent et source d’erreurs.

Étape n° 2 : Laissez l’IA transcrire et analyser 

Une fois votre vidéo téléversée ou enregistrée, laissez Trupeer utiliser l’IA pour transcrire et analyser votre vidéo. 

Hit the Generate AI Content button to allow Trupeer to edit the video you’ve generated 

Dans les coulisses, Trupeer va : 

  • Transcrire votre narration et supprimer tous les « euh » et « hum » 

  • Décomposer votre vidéo en étapes claires, détecter les visuels et les changements de diapositives, et corriger la grammaire 

Lorsque vous découpez l’enregistrement avec Trupeer, l’IA détecte et supprime automatiquement les mots de remplissage. Cela vous fait gagner du temps de montage. De plus, comme la chronologie intuitive ressemble à un document, vous n’avez pas à vous soucier des images clés ni des raccourcis. 
👀 Le saviez-vous ? Les chercheurs à l’origine de wav2vec 2.0 ont démontré qu’un apprentissage auto-supervisé à partir de seulement dix minutes de parole étiquetée combiné à plus de 53 000 heures d’audio non étiqueté. Ils ont obtenu une transcription d’une précision impressionnante : seulement 4,8 % de WER (taux d’erreur des mots) sur une parole claire.

Inscrivez-vous gratuitement sur Trupeer pour commencer

Étape n° 3 : Localisez votre vidéo 

Trupeer propose des fonctionnalités intégrées pour localiser votre vidéo. Voici ce que vous pouvez faire : 

  • Traduire votre contenu en plus de 30 langues

  • Voix off avec clonage vocal IA au rendu naturel et humain 

  • Utiliser le générateur d’avatars IA propulsé par Heygen pour une vidéo de type face-cam dans la nouvelle langue 

  • Traduire le texte et les libellés à l’écran, et adapter les visuels si nécessaire 

Choose the language in which you want to localize your video 

Une fois votre vidéo transcrite et localisée, vous pouvez l’affiner davantage avec l’éditeur vidéo IA de Trupeer. Ajustez les voix off ou la narration si quelque chose sonne faux, modifiez le ton ou remplacez-la par une autre voix IA. 

Let Trupeer’s AI tools edit your script to eliminate buffer words in the video localization process

Pour la personnaliser encore davantage, grâce au Brand Kit de Trupeer, vous pouvez importer vos logos, les couleurs de votre marque et des diapositives d’intro/outro personnalisées. Vous n’avez pas besoin de repartir de zéro à chaque fois. Les modèles de Trupeer stockent ces informations pour vous. Vous pouvez même ajouter des sous-titres et de la musique de fond pour rendre la vidéo plus inclusive. 
📽️ Trupeer Insight : Une fois votre vidéo traduite dans une autre langue, Trupeer la synchronise automatiquement en fonction du rythme et de la structure de la nouvelle langue. 
Comme le dit Shubham Sadavat de Zetwerk, « Le transfert de connaissances entre des centaines d’outils est un casse-tête. Trupeer nous aide à résoudre cela à grande échelle — avec des vidéos riches et des guides qui restent à jamais. » 
Le résultat ? Les connaissances en formation et en processus restent claires, cohérentes et accessibles dans toutes les régions où vous opérez.

Étape n° 4 : Exportez votre contenu 

Une fois que tout est soigné, cliquez sur Générer. En quelques minutes, Trupeer vous livre votre vidéo localisée. En cliquant sur Exporter, vous pouvez l’obtenir au format MP4, la partager via un lien partageable, ou exporter le guide complet ou la transcription en PDF ou en document Word. Le logiciel de montage vidéo vous aide à générer des vidéos localisées de démonstration de produits, des guides utilisateur et plus encore. 

Upload your content directly to sites like YouTube or download it in standard formats 

Étape n° 5 : Convertissez-la en guides pratiques 

Trupeer vous permet de convertir votre vidéo en guide pratique. Vous obtenez toutes les étapes listées dans la vidéo. 

Create a how-to guide for the recorded video 

Vous pouvez également traduire ce document dans la langue souhaitée et choisir parmi les langues disponibles. 

Localize the how-to guide in your desired language 

Atteignez vos objectifs de localisation vidéo avec Trupeer 

Vous n’avez pas besoin d’un budget de production massif ni d’une équipe de localisation pour atteindre un public mondial. Vous pouvez le faire pour un dixième du coût et en quelques minutes, grâce à Trupeer, sans avoir à jongler entre plusieurs outils.
Que vous partiez d’un enregistrement brut, que vous utilisiez une application pour enregistrer l’écran ou que vous téléversiez des séquences existantes, Trupeer vous permet d’enregistrer, de localiser et de monter votre vidéo en un seul endroit. Il est conçu pour les personnes non techniques qui ne veulent pas se compliquer la vie avec un logiciel de montage complexe juste pour produire une vidéo simple.
P.-S. Considérez ceci comme un signal pour vous lancer dans la localisation vidéo si vous l’avez repoussée.  

Créez votre première vidéo localisée gratuitement avec Trupeer 

Foire aux questions (FAQ) 

1. Quels types de vidéos se prêtent le mieux à la localisation ?

Les tutoriels de formation, les démonstrations de produits, les vidéos marketing, les parcours d’intégration, les vidéos d’assistance et les supports marketing sont d’excellents candidats pour la localisation vidéo. Commencez par le contenu qui a un impact direct sur l’expérience client ou les ventes dans vos régions cibles.

2. Comment décider quelles vidéos localiser en premier ?

Priorisez en fonction de la portée, du potentiel de retour sur investissement et de la fréquence d’utilisation. Si une vidéo favorise l’intégration, conclut des ventes ou réduit les tickets de support, elle sera votre premier candidat pour la localisation vidéo. 

3. Comment puis-je créer moi-même des vidéos localisées ? 

Commencez par vous inscrire sur Trupeer, le meilleur outil de localisation et de traduction vidéo. Vous pouvez automatiser la transcription, la traduction, le doublage, les voix off, la génération de sous-titres et même créer des guides pratiques listant les étapes de la vidéo. Cela dit, vous ne pouvez pas sous-estimer l’importance de la supervision humaine pour le contrôle qualité, les changements de tonalité et les nuances culturelles. 

4. Comment mesurer le ROI de la localisation vidéo ?

Suivez des indicateurs tels que les vues des vidéos localisées, les taux d’engagement, les scores de satisfaction client, les taux de conversion par région et la réduction des tickets d’assistance. Comparez ces gains aux coûts de localisation pour évaluer l’efficacité.

5. Trupeer peut-il m’aider à la fois avec la localisation vidéo et la documentation ? 

Oui. Vous pouvez enregistrer votre vidéo avec Trupeer, puis la localiser dans la langue de votre choix. Trupeer génère également, en parallèle, un guide écrit étape par étape. Cela signifie que vous pouvez disposer du même contenu sous forme de vidéo et de document. Ainsi, vous pouvez utiliser Trupeer pour créer des cours en ligne, des documents de centre d’aide, des documents d’intégration et des wikis internes.

6. Comment la localisation vidéo soutient-elle l’accompagnement des partenaires dans différentes régions ?

L’accompagnement des partenaires repose largement sur un contenu de formation cohérent et accessible, et la localisation vidéo est ce qui le rend possible à travers les régions. Lorsque vos formations produit, vos playbooks commerciaux et vos vidéos de certification sont localisés dans les langues maternelles de vos partenaires, ceux-ci montent plus vite en compétence, représentent votre produit plus fidèlement et concluent davantage de ventes. Trupeer vous permet de prendre une seule vidéo d’accompagnement des partenaires et de la localiser en plus de 30 langues avec des voix off et des sous-titres à accent natif, sans reconstruire le contenu à partir de zéro.

7. La localisation vidéo peut-elle aider à la formation CRM pour des équipes commerciales mondiales ?

Oui. Les vidéos de formation CRM sont d’excellents candidats à la localisation car le processus sous-jacent est le même d’une région à l’autre, mais la langue et le contexte culturel diffèrent. En traduisant et en localisant vos vidéos de formation CRM, vous vous assurez que chaque commercial, quel que soit son emplacement, apprend les mêmes workflows avec la même clarté. Cela réduit les frictions liées à l’adoption du CRM et améliore la qualité des données au sein de votre équipe commerciale mondiale. 

Need a video editor, translator, and a scriptwriter?

Try Trupeer for Free

Book a Demo

Need a video editor, translator, and a scriptwriter?

Try Trupeer for Free

Book a Demo

Need a video editor, translator, and a scriptwriter?

Try Trupeer for Free

Book a Demo