Zusammenfassen mit:
Claude
ChatGPT
Gemini
Perplexity
Grok
Sie wissen, dass Videos eine globale Reichweite haben. Aber wenn Sie sie nur auf Englisch erstellen, verpassen Sie es, die größere Reichweite zu nutzen. Außerdem sagen über 51 % der Online-Käufer, dass Informationen in ihrer eigenen Sprache wichtiger sind als der Preis. Video-Lokalisierung hilft Ihnen, die Lücke zwischen der Botschaft und dem kulturellen Kontext zu schließen. Die manuelle Umsetzung ist jedoch zeitaufwendig und teuer.
Was wäre, wenn Lokalisierung so einfach wäre wie das Hochladen Ihres Videos und die Auswahl einer Sprache? In diesem Leitfaden zeigen wir Ihnen, wie Video-Lokalisierung funktioniert und wie Trupeer Ihnen hilft, lokalisierte Videos in großem Maßstab zu erstellen.
Was ist Video-Lokalisierung?
In einfachsten Worten passt Video-Lokalisierung Ihre Videoinhalte an Menschen aus verschiedenen Regionen an, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Das bedeutet, dass Sie Dialoge, Untertitel, Skript, On-Screen-Text, visuelle Elemente und andere kulturelle Hinweise für die jeweilige Zielgruppe anpassen.
Zu den Videoinhalten, die sich für Lokalisierung eignen, gehören Produktdemos, Schulungsvideos, Onboarding-Tutorials und alle Inhalte, die Ihre Zielgruppe schulen, anleiten oder Vertrauen aufbauen sollen. Noch besser: Wenn Sie aufnehmen möchten, was auf Ihrem Bildschirm passiert, macht Trupeer es einfach: Sie können rohe Bildschirmaufnahmen erfassen und diese dann in mehrere Sprachen lokalisieren – inklusive Untertiteln, Voiceovers und Anpassung von On-Screen-Text
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung von Videos?
Obwohl beide Begriffe oft austauschbar verwendet werden, sind sie nicht dasselbe. Übersetzung ist eine wörtliche Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Bei der Lokalisierung hingegen berücksichtigen Sie Nuancen von Tonfall, Redewendungen, Absicht, kulturellen Bezügen und sogar die emotionale Wirkung der verwendeten Formulierungen. Verstehen wir das mit einem Beispiel: Angenommen, Sie erstellen ein Erklärvideo für Ihre Fintech-App. In den USA sind Formulierungen wie „smash your savings goals" weit verbreitet. In Deutschland erwartet das Publikum jedoch eher direkte und informative Inhalte zu Finanztools, und eine wörtliche Übersetzung würde nicht funktionieren.
Hier würde Video-Lokalisierung bedeuten, die Formulierung in etwas Geradlinigeres zu ändern, den On-Screen-Text zu aktualisieren und visuelle Elemente oder Beispiele so anzupassen, dass sie für ein deutsches Publikum sinnvoll sind.
Welche Aspekte eines Videos sollten lokalisiert werden?
Wenn Sie neu im Bereich Lokalisierung sind, sollten Sie die folgenden Methoden nutzen, damit Ihr Video mehrere Sprachen wie ein Muttersprachler spricht.
1. Voiceover
Ein wichtiger Grund, beim Lokalisieren Ihres Videos ein Voiceover hinzuzufügen, ist, dass Inhalte deutlich leichter aufgenommen werden. Ein gut aufgenommenes Voiceover wirkt wie ein Guide und hilft Zuschauer:innen, den visuellen Inhalten zu folgen.
Ein weiterer Grund ist, dass Sie sich nicht nur auf visuelle Wirkung verlassen sollten. Wenn Ihr Publikum unterwegs oder im Multitasking zusieht, stellt das Voiceover sicher, dass die Botschaft trotzdem verständlich bleibt, ohne ständig auf den Bildschirm schauen zu müssen. Dafür sollte Ihr Voiceover eine starke oder unverwechselbare Persönlichkeit und Emotionen haben.
Aber was passiert, wenn die Audioqualität nicht gut ist? Dann schalten Zuschauer:innen ab, verlieren das Interesse oder verpassen wichtige Informationen, weil sie nicht klar hören können.
🧠 Fun Fact: Das allererste Voiceover wurde 1900 von Reginald Fessenden aufgenommen. Es wurde nicht für TV- oder Filmzwecke entwickelt, sondern beim Testen des Wetters.
📽️ Trupeer Insight: Sie können Ihrem Video sofort ein lokalisiertes Voiceover hinzufügen – mit muttersprachlichen Avataren oder durch Upload Ihrer eigenen Aufnahme in Trupeer. Die Plattform synchronisiert Erzählspur automatisch mit Visuals und Untertiteln, sodass Sie das Timing nicht manuell abstimmen müssen. So lassen sich mehrsprachige Voiceovers schneller produzieren, ohne Klarheit oder Tonalität zu beeinträchtigen.

Erstellen Sie Ihr erstes Video mit Trupeer
2. Captions und Untertitel
Wenn Sie ein Video transkribieren, sind Captions und Untertitel zwei unterschiedliche Möglichkeiten dafür.
Captions: On-Screen-Text, der alle Audioinhalte zeigt – gesprochene Worte plus nicht-sprachliche Elemente wie [Musik], [Lachen] oder [Tür schließt].
Zweck: In erster Linie für Zuschauer:innen mit Hörbeeinträchtigung oder für Menschen, die ohne Ton schauen.
Wann Captions in der Lokalisierung verwenden: Wenn Barrierefreiheit Pflicht ist, z. B. bei Produktdemos, Schulungsvideos oder Unternehmenskommunikation.
Untertitel: Übersetzen gesprochene Dialoge in eine andere Sprache und setzen voraus, dass das Publikum den Ton hören kann.
Zweck: Helfen Zuschauer:innen, die Originalsprache des Videos nicht verstehen.
Wann Untertitel in der Lokalisierung verwenden: Wenn Sie den Originalton beibehalten möchten (z. B. Markenstimme, prominente:r Sprecher:in), ihn aber in anderen Sprachen verständlich machen wollen. Denken Sie an Marketingvideos oder Onboarding-Clips.
💡 Pro-Tipp: Kombinieren Sie Captions mit lokalisierten Voiceovers, damit Ihre Videos sowohl barrierefrei als auch kulturell relevant sind – besonders bei Trainings- oder Compliance-Inhalten.
3. Synchronisation und Lip-Sync
Wenn Sie schon einmal ein synchronisiertes Video gesehen haben, bei dem die Wörter nicht zu den Lippenbewegungen der sprechenden Person passen, wissen Sie, wie ablenkend das ist. Diese Diskrepanz wirkt unnatürlich und unterbricht die Immersion.
Bei der Synchronisation ersetzen Sie die Audiospur Ihres Originalvideos und nehmen Dialoge sowie Soundeffekte neu auf, damit sie zu Lippenbewegung und Handlung passen. Lip-Sync geht noch einen Schritt weiter: Er passt die Mundbewegungen der sprechenden Person an die neue Sprache an, damit Ihr lokalisiertes Video nahtlos statt zusammengesetzt wirkt.
Beispiel: Wenn Sie ein englisches Video ins Deutsche synchronisieren, ist das Skript oft 10–30 % länger. Da Deutsch häufig länger ausfällt, muss das Skript ggf. leicht gekürzt werden, ohne Bedeutung zu verlieren. So bleibt es mit Lippenbewegungen und Szenentiming synchron. Außerdem müssen Sie die Lip-Sync-Ausrichtung mit kleinen Umformulierungen berücksichtigen.
💡 Pro-Tipp: Vergessen Sie nicht das Sounddesign. Erstellen oder passen Sie Hintergrundgeräusche und Effekte an das neue Timing an, damit die Synchronisation integriert statt überlagert wirkt. So bleibt das Seherlebnis natürlich und immersiv.
Anwendungsfälle der Video-Lokalisierung
Sehen wir uns an, welche Arten von Videos Sie lokalisieren sollten, bevor wir in den DIY-Schritt-für-Schritt-Prozess einsteigen.
1. Produkt- und Erklärvideos
Diese Videos stehen oft am Anfang der Buyer Journey und prägen den ersten Eindruck Ihres Produkts. Wenn Sprache oder kulturelle Bezüge nicht passen, verpassen potenzielle Kund:innen die wichtigsten Vorteile. Zum Beispiel kann „tax automation" in den USA in Indien zu „GST reconciliation" oder in Deutschland zu „Vorsteuer"-Klarheit werden.
Sie müssen außerdem Währung, Datumsformate und Einheiten anpassen und Screenshots aufnehmen aus dem lokalisierten Produkt, nicht aus der englischen Benutzeroberfläche (UI). Vergessen Sie nicht, Beispiele und Disclaimer an lokale Regeln anzupassen. Was Sie über Datenresidenz oder Zahlungen sagen dürfen, unterscheidet sich je nach Region.
Mehr erfahren: So erstellen Sie eine Screenshot-Aufnahme mit Trupeer
2. Unternehmenskommunikation
Was passiert, wenn Ihre Mitarbeitenden eine interne Ankündigung oder Richtlinienaktualisierung aufgrund von Sprachbarrieren nicht vollständig verstehen? Das führt zu Verwirrung, Non-Compliance und verpassten Fristen.
Beispielsweise ist die Metapher „quarterbacking a project" in einer CEO-Botschaft für US-Teams motivierend, lässt deutsche Mitarbeitende aber ratlos zurück.
Die Lokalisierung von Kommunikationsvideos umfasst die Anpassung von Wortwahl, Tempo und sogar Hintergrundvisuals, damit sie kulturell anschlussfähig sind. Gleichzeitig bleibt die ursprüngliche Intention der Führung erhalten.
Richtlinien- und Compliance-Videos bringen eine weitere Herausforderung: juristische Formulierungen. Ein Begriff wie „data breach" kann in Europa unter DSGVO andere juristische Terminologie und Beispiele erfordern als in den USA unter CCPA. Ohne diese Anpassung riskieren Sie Non-Compliance.
📽️ Trupeer Insight: Manche Ideen funktionieren besser als Video. Zum Beispiel eine Willkommensbotschaft des CEO, die jede neue Mitarbeiterin und jeder neue Mitarbeiter erhält. Mit Trupeer können Sie Ihre Unternehmenswerte in eine visuelle Geschichte verwandeln. Alles mit synchronisiertem Voiceover, Ihrem Unternehmensbranding und Schritt-für-Schritt-Anleitungen.
Nutzen Sie Trupeer, um Ihre Videos zu lokalisieren
3. Kundenorientierte Inhalte
Über 79 % Ihrer Kund:innen erwarten, dass Ihr Unternehmen Bedürfnisse und Erwartungen über alle Kanäle und Abteilungen hinweg versteht. Sie können das beste Produkt am Markt haben – wenn Ihre Hilfedokumente und Benutzerhandbücher jedoch nur auf Englisch verfügbar sind, verlieren Sie weiterhin Geschäft.
Aber was wäre, wenn wir Ihnen sagen, dass Sie das Blatt wenden können! Was wäre, wenn sich Ihre Kundin in Buenos Aires genauso gut unterstützt fühlt wie Ihr Nutzer in Boston? Die Lokalisierung Ihrer kundenorientierten Videos und anderer Assets bedeutet weniger Tickets, schnellere Lösungen und höhere CSAT-Werte. Eine weitere Anwendung: Wenn Sie Produkte/Services in eine neue Region ausweiten und den Markt testen möchten, bevor Sie dort ein Team einstellen.
Beispiel: HubSpot lokalisiert seine gesamte Academy – inklusive Video-Tutorials, Zertifizierungskurse und Produkt-Walkthroughs – in mehrere Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Deutsch, Japanisch).

4. Training und E-Learning
Lernende nehmen Inhalte in ihrer Muttersprache besser auf. Menschen, die in ihrer Erstsprache geschult werden, behalten 30–50 % mehr Informationen als bei Inhalten in einer Zweitsprache. Aus Business-Sicht hat die Lokalisierung von Videoinhalten einen weiteren Vorteil: Sie verbessert die operative Durchsuchbarkeit.
Sie benötigen keine separaten Teams oder Schulungsmaterialien für jede Sprache. Erstellen Sie ein Modul in einer Sprache und lokalisieren Sie es für die übrigen Regionen. In compliance-intensiven Branchen wie Gesundheitswesen, Banking und Fertigung, die auf wiederholbare Trainingssysteme angewiesen sind, ist das eine hervorragende Option.
Praxisbeispiel: Manuelles Training erzeugte Hürden bei der Skalierung der Sales-Team-Enabling-Prozesse von LambdaTest. In den Worten von Navya Manoj, Senior Product Manager, half Trupeer ihnen:
„Trupeer AI war ein echter Game-Changer für unseren Trainingsprozess. Es hat uns ermöglicht, professionelle, prägnante Videos und Dokumentationen zu erstellen, die bei unserem globalen Team ankommen. Die Automatisierungs- und Inklusionsfunktionen haben uns unzählige Stunden gespart und das Onboarding nahtlos und effektiv gemacht.“
📽️ Trupeer Insight: Wenn Sie bereits ein Trainingsmodul haben, können Sie es mit Trupeer in mehrere Sprachen mit muttersprachlich akzentuierten Voiceovers, regionalspezifischen Untertiteln und synchronisierten Visuals anpassen. Der lateinamerikanische ERP-Anbieter Siigo nutzte die KI-Plattform von Trupeer, um seine Bildungsinhalte in über 50 Sprachen zu lokalisieren. Ergebnis: 30 % schnellere Produktion bei Premium-Qualität.

👀 Wussten Sie schon? Salesforce hat KI-Tools wie Career Connect und Career Agent eingeführt, um internes Karrierewachstum und Training zu unterstützen. In Slack integriert analysieren diese Tools Mitarbeiterprofile, um maßgeschneiderte Trainings und Karrierepfade zu empfehlen. In einem Pilotprojekt interagierten 74 % der Nutzer:innen mit dem Tool und fast 40 % meldeten sich für empfohlene Kurse an.
Welche Vorteile bietet Video-Lokalisierung?
Video-Lokalisierung ist mehr als nur ein Häkchen auf einer Liste und bietet langfristige Vorteile für Ihre gesamte Organisation.
1. Schnelleres Onboarding und schnellerer Ramp-up: Wenn Ihre How-to-Videos, Onboarding-Tutorials für Mitarbeitende oder internen SOPs lokalisiert sind, verschwenden neue Nutzer:innen oder Neueinstellungen keine Energie damit, Konzepte im Kopf zu übersetzen. Sie verstehen es beim ersten Mal, was zu kürzerer Einarbeitungszeit führt.
2. Weniger Supportaufkommen und höhere CSAT: Durch die Lokalisierung von Troubleshooting-Guides, Produkt-FAQs oder Schritt-für-Schritt-Anleitungen befähigen Sie Nutzer:innen, Probleme selbst zu lösen – in ihrer Sprache und in ihrem Tempo.
3. Mehr Vertrauen und stärkere Markenbindung: Menschen kaufen nicht nur Produkte, sie entscheiden sich für Marken, die sie wahrnehmen. Ein lokalisiertes Video sagt: „Wir haben das für dich gemacht“, auch wenn es ursprünglich woanders produziert wurde.
4. Bessere Performance in entscheidenden Momenten: Beim Launch eines neuen Features, beim Abschluss eines Deals oder bei Compliance-Trainings steht viel auf dem Spiel. Lokalisierte Videos stellen sicher, dass Zuschauer:innen in allen Regionen das gleiche Verständnisniveau haben. Nuancen sollten nicht in der Übersetzung verloren gehen, wenn es am wichtigsten ist.
Mehr erfahren: Beste SOP-Erstellungssoftware zur Optimierung Ihrer Prozesse
Schritte der Video-Lokalisierung
Wenn Sie bis hier gelesen haben, wissen Sie, warum die Lokalisierung von Videos wichtig ist. Aber am Ende des Tages möchten Sie es schnell umsetzen. So geht’s im großen Maßstab mit Trupeer, der besten Software für Video-Lokalisierung.
Schritt #1: Video aufnehmen oder hochladen
Das Beste an Trupeer ist, dass Sie kein technisches Setup oder Equipment benötigen. Außerdem müssen Sie sich keine Gedanken über verschiedene Dateiformate machen.
Wenn Sie bereits ein Video haben, laden Sie es einfach auf die Übersetzungsplattform von Trupeer hoch. Sie unterstützt Standardformate und Dateien bis zu 5 Minuten (oder 150 MB). Wählen Sie beim Upload die Originalsprache aus, damit die KI von Trupeer weiß, womit sie arbeiten soll.

Wenn Sie noch kein Video haben, können Sie die Chrome-Erweiterung von Trupeer nutzen, um Ihren Bildschirm aufzunehmen und Ihre Schritte zu erklären. Keine Sorge wegen technischer Einstellungen. Klicken Sie auf Aufnahme, machen Sie Ihr Ding und lassen Sie Trupeer den Rest übernehmen.

👀 Wussten Sie schon? Bevor KI-Tools die Videobearbeitung vereinfacht haben, mussten Editor:innen oft mit Material in mehreren Dateitypen (wie AVI, MOV, MP4) und Codecs (wie ProRes oder H.264) arbeiten. Unterschiedliche Schnittsysteme verarbeiteten diese Formate unterschiedlich, was das Zusammenführen von Clips in ein Projekt langsam und fehleranfällig machte.
Schritt #2: KI transkribieren und analysieren lassen
Sobald Ihr Video hochgeladen oder aufgenommen ist, lässt Trupeer mithilfe von KI Ihr Video transkribieren und analysieren.

Im Hintergrund wird Trupeer:
Ihre Erzählspur transkribieren und alle „Ähms“ und „Öhhs“ entfernen
Ihr Video in klare Schritte aufteilen, Visuals und Folienwechsel erkennen und die Grammatik bereinigen
Wenn Sie die Aufnahme in Trupeer kürzen, erkennt und entfernt die KI automatisch Füllwörter. Das spart Bearbeitungszeit. Außerdem ist die intuitive Timeline wie ein Dokument aufgebaut, sodass Sie sich nicht mit Keyframes oder Shortcuts beschäftigen müssen.
👀 Wussten Sie schon? Forschende hinter wav2vec 2.0 zeigten, dass selbstüberwachtes Lernen aus nur zehn Minuten gelabelter Sprache kombiniert mit über 53.000 Stunden ungelabeltem Audio möglich ist. Sie erreichten beeindruckend genaue Transkription: nur 4,8 % WER (Word Error Rate) bei sauberer Sprache.
Melden Sie sich kostenlos bei Trupeer an und legen Sie los
Schritt #3: Ihr Video lokalisieren
Trupeer bietet integrierte Funktionen zur Lokalisierung Ihres Videos. Das können Sie tun:
Übersetzen Sie Ihre Inhalte in über 30 Sprachen
Voiceover mit KI-Stimmklonung, die natürlich und menschlich klingt
Nutzen Sie den KI-Avatar-Generator von Heygen für ein Talking-Head-Video in der neuen Sprache
Übersetzen Sie On-Screen-Text und Labels und passen Sie bei Bedarf Visuals an

Sobald Ihr Video transkribiert und lokalisiert ist, können Sie es mit dem KI-Videoeditor von Trupeer weiter feinabstimmen. Passen Sie Voiceovers oder Erzählung an, falls etwas unnatürlich klingt, justieren Sie den Ton oder ersetzen Sie ihn durch eine andere KI-Stimme.

Für noch mehr Personalisierung können Sie mit dem Brand Kit von Trupeer Ihre Logos, Markenfarben und benutzerdefinierte Intro-/Outro-Folien hochladen. Sie müssen nicht jedes Mal von vorn anfangen. Die Vorlagen von Trupeer speichern diese Informationen für Sie. Sie können sogar Untertitel und Hintergrundmusik hinzufügen, um das Video inklusiver zu gestalten.
📽️ Trupeer Insight: Sobald Ihr Video in eine andere Sprache übersetzt ist, synchronisiert Trupeer das Video automatisch entsprechend Tempo und Struktur der neuen Sprache.
Wie Shubham Sadavat von Zetwerk sagt: „Knowledge Transfer über Hunderte von Tools hinweg ist mühsam. Trupeer hilft uns, das im großen Maßstab zu lösen – mit hochwertigen Videos und Guides, die dauerhaft verfügbar sind.“
Das Ergebnis? Trainings- und Prozesswissen bleibt in jeder Region, in der Sie tätig sind, klar, konsistent und zugänglich.
Schritt #4: Inhalte exportieren
Sobald alles fertig aussieht, klicken Sie auf Generate. In wenigen Minuten liefert Trupeer Ihr lokalisiertes Video. Beim Klick auf Export können Sie es als MP4 erhalten, über einen teilbaren Link teilen oder den vollständigen Guide bzw. das Transkript als PDF oder Word-Dokument exportieren. Die Videobearbeitungssoftware hilft Ihnen, lokalisierte Produkt-Walkthrough-Videos, Benutzeranleitungen und mehr zu erstellen.

Schritt #5: In How-to-Guides umwandeln
Trupeer ermöglicht es Ihnen, Ihr Video in einen How-to-Guide umzuwandeln. Sie erhalten alle im Video aufgeführten Schritte.

Sie können dieses Dokument auch in die gewünschte Sprache übersetzen und aus den verfügbaren Sprachen wählen.

Erreichen Sie Ihre Ziele der Video-Lokalisierung mit Trupeer
Sie brauchen weder ein riesiges Produktionsbudget noch ein Lokalisierungsteam, um ein globales Publikum zu erreichen. Mit Trupeer schaffen Sie das zu einem Zehntel der Kosten und in Minuten – ohne mehrere Tools jonglieren zu müssen.
Egal, ob Sie mit einer Rohaufnahme starten, eine App zur Bildschirmaufnahme nutzen oder bestehendes Material hochladen: Trupeer lässt Sie Ihr Video an einem Ort aufnehmen, lokalisieren und bearbeiten. Es ist für Nicht-Techniker:innen gebaut, die nicht erst komplexe Schnittsoftware lernen möchten, nur um ein einfaches Video zu veröffentlichen
P.S. Sehen Sie das als Zeichen, jetzt mit Video-Lokalisierung zu starten, falls Sie es bisher aufgeschoben haben.
Erstellen Sie kostenlos Ihr erstes lokalisiertes Video mit Trupeer
Häufig gestellte Fragen (FAQs)
1. Welche Arten von Videos eignen sich am besten für Lokalisierung?
Schulungstutorials, Produktdemos, Marketingvideos, Onboarding-Walkthroughs, Supportvideos und Marketing-Assets sind starke Kandidaten für Video-Lokalisierung. Beginnen Sie mit Inhalten, die die Kundenerfahrung oder den Vertrieb in Ihren Zielregionen direkt beeinflussen.
2. Wie entscheide ich, welche Videos ich zuerst lokalisieren sollte?
Priorisieren Sie nach Reichweite, ROI-Potenzial und Nutzungshäufigkeit. Wenn ein Video Onboarding vorantreibt, Deals abschließt oder Support-Tickets reduziert, ist es Ihr erster Kandidat für die Video-Lokalisierung.
3. Wie kann ich selbst lokalisierte Videos erstellen?
Starten Sie mit einer Anmeldung bei Trupeer, dem besten Tool für Video-Lokalisierung und Übersetzung. Sie können Transkription, Übersetzung, Synchronisation, Voiceovers, Untertitelgenerierung automatisieren und sogar How-to-Guides mit den Schritten des Videos erstellen. Dennoch darf die Bedeutung menschlicher Überprüfung für Qualitätskontrolle, Tonalitätsanpassungen und kulturelle Nuancen nicht unterschätzt werden.
4. Wie messe ich den ROI von Video-Lokalisierung?
Verfolgen Sie Kennzahlen wie Aufrufe lokalisierter Videos, Engagement-Raten, Kundenzufriedenheitswerte, Konversionsraten nach Region und Reduktion von Support-Tickets. Vergleichen Sie diese Gewinne mit den Lokalisierungskosten, um die Wirksamkeit zu beurteilen.
5. Kann Trupeer mich sowohl bei Video-Lokalisierung als auch bei Dokumentation unterstützen?
Ja. Sie können Ihr Video mit Trupeer aufnehmen und es dann in die Sprache Ihrer Wahl lokalisieren. Trupeer erstellt außerdem parallel einen schriftlichen Schritt-für-Schritt-Guide. Das bedeutet, Sie können denselben Inhalt sowohl als Video als auch als Dokument nutzen. Dadurch können Sie mit Trupeer Online-Kurse, Help-Center-Dokumente, Onboarding-Dokumente und interne Wikis erstellen.
6. Wie unterstützt Video-Lokalisierung Partner Enablement in verschiedenen Regionen?
Partner Enablement basiert stark auf konsistenten, zugänglichen Trainingsinhalten – und Video-Lokalisierung macht das regionsübergreifend möglich. Wenn Ihre Produktschulungen, Sales-Playbooks und Zertifizierungsvideos in die Muttersprachen Ihrer Partner lokalisiert sind, werden Partner schneller produktiv, vertreten Ihr Produkt präziser und schließen mehr Deals ab. Trupeer ermöglicht es Ihnen, ein einzelnes Partner-Enablement-Video in über 30 Sprachen mit muttersprachlich akzentuierten Voiceovers und Untertiteln zu lokalisieren, ohne Inhalte von Grund auf neu zu erstellen.
7. Kann Video-Lokalisierung beim CRM-Training für globale Vertriebsteams helfen?
Ja. CRM-Trainingsvideos sind ideale Kandidaten für Lokalisierung, weil der zugrunde liegende Prozess regionsübergreifend gleich ist, sich Sprache und kultureller Kontext jedoch unterscheiden. Durch das Übersetzen und Lokalisieren Ihrer CRM-Trainingsvideos stellen Sie sicher, dass jede Vertriebsmitarbeiterin und jeder Vertriebsmitarbeiter unabhängig vom Standort dieselben Workflows mit gleicher Klarheit lernt. Das reduziert Reibung bei der CRM-Einführung und verbessert die Datenqualität in Ihrem globalen Vertriebsteam.



